naar de welkomstpagina

wie en wat zijn wij

wat gaan we wanneer doen ?

wat zingen wij zoal ?

 

repertoire

Op dit moment omvat ons repertoire ruim 50 liederen uit zo'n 30 landen.
Hieronder van elk lied de titel, land van herkomst en een korte omschrijving.

Gos/Rusland  
1.1 SULIKO (Georgië) Een man is op de begraafplaats op zoek naar zijn geliefde en denkt haar in een vogeltje te herkennen
1.3 STO WA POLJE (Rusland) Bruiloftsdansliedje
1.5 TE BE POEM, versie 1 (Rusland) (luisterfragment) Religieus lied dat een vaste plaats heeft in de Russisch-orthodoxe kerkdienst
1.6 WARJENKA (Rusland) Warjenka is een mooi en dapper meisje en een jongeman is helemaal weg van haar
1.8 VO SOBOETO (Rusland) Op zaterdag wordt er niet gewerkt op het land. Op deze vrije dag wordt gewandeld in de groene tuin waar de nachtegaal zingt
1.10 TUSHURI (Georgië) Danslied dat vertelt over 2 verlegen jongeren, die liever niet aan de omgeving laten zien dat ze verliefd zijn
1.11 MNO GA JA LETA (Oekraïne) Lied, waarmee men elkaar bij vele gelegenheden "nog vele jaren" toewenst
1.12 U NAŠICH STÁJU (Tsjechië) De zanger kan niet slapen vanwege zijn liefde voor Andulinko
1.13 NJEBO JASNI    (Oekraïne)
(luisterfragment)
Nieuwjaarslied vol goede wensen
1.15 WO GORNITSE (Rusland) Drie jonge vrouwen zitten aan een tafel en eten het traditionele brood met zout. Ze hebben het over Wanjuša, die wel mooi is, maar zich gedraagt of hij rijk is
1.16 MIELJENKI TIE MOJ (Rusland) Een vrouw vraagt haar man om haar mee te nemen naar het verre land, maar daar heeft hij geen zin in, hij heeft daar al een ander
1.17 PA DONU (Rusland) Kozakkenlied: bij de snelle rivier huilt een meisje; een zigeubervrouw heeft voorspeld dat ze nooit zal trouwen
1.18 OJ VY VJETRY (Rusland) Lied over de wind, die de zee opzweept zodat de vis nerveus wordt en mijn wangen koud.
1.19 CHREL BAGDADZE (Rusland) nieuw
1.20 MRALVALŽAMIR (Georgië) "Een lang leven voor iedereen"
1.21 MZE SHINADA (Georgië) De zon schijnt binnen en buiten. De vader van de jongen is niet thuis. Hij ging naar de stad om een wieg te kopen; morgenavond is hij weer terug
1.22 TE BE POEM, versie 2 (Rusland) Religieus lied dat een vaste plaats heeft in de Russisch-orthodoxe kerkdienst
1.23 OJ MAROS (Rusland) Een kozak is op zijn paard op weg naar huis. Het is erg koud en de hij vraagt de Koning Vorst om hem en zijn paard niet te laten bevriezen.

naar boven

Balkan/ Zuidoost Europa  
2.1 PLOVI  PLOVI (Kroatië) Liefdeslied uit de landstreek Dalmatië. Anko is de gelukkige in dit lied
2.3 TRI JETRVE (Kroatië)
     (luisterfragment)
Het leven van 3 vrouwen op het platteland wordt bezongen
2.5 JE LI SU NAM DOMA (Kroatië) "Bent u thuis, meneer ? Dan komen wij u een goed Nieuwjaar wensen, met volle akkers en wagens vol met koren", zo zegt dit lied
2.6 DOBAR, DOBAR VEČER (Kroatië) Ook een Nieuwjaarslied, waarin vooral over lekker eten en drinken gezongen wordt
2.7 JA MALENA (Kroatië) Een jong meisje is erg geliefd bij de jongens van het dorp en vraagt veel aandacht van hen. Maar soms heeft ze genoeg van al die aandacht en vlucht ze de rivier over
2.8 JOJ MAMO (Tsjechië) Traditioneel Roma-lied over een moeder
2.9 BOM BILI BOM (Turkije) Een man is verliefd op de "femme fatale" van het dorp en vertelt z'n liefdesverdriet aan de beek
2.10 JOC DE LEAGANA (Roemenië) Traditioneel wiegelied
   

naar boven

Middelandse Zee/Zuid Europa  
3.1 VIENI SULLA BARCHETTA
     (Zwitserland, Ital. sprekend deel)
"Kom Morettina, kom in mijn bootje" klinkt het in dit liefdeslied
3.2 DE COLORES (Spanje) Folkloristisch liedje over kleurige bloemen, regenbogen en kleurrijke mensen in een vredige wereld
3.3 NOI SIAMO (Italië) Traditioneel driekoningenlied
3.4 LEMONAKI (Griekenland) Ondeugend bruiloftsliedje over een geurig citroentje, dat overrijp in een volkstuin in Cyprus hangt en dat vraagt om geplukt te worden......
3.5 HIJA MIA  (Portugal & Spanje) Sefardisch lied over een vader die zich zorgen maakt over zijn dochter
3.6 CATENA (Corsica, Frankrijk) Vrijheidslied, gezongen in de taal van dit eigenzinnige eiland
3.7 ADIOS (Mallorca, Spanje) Afscheidslied voor een geliefde

naar boven

Afrika  
4.2 OLUWA OCHE (Benin & Nigeria) "Vader bedankt" is de tekst van dit religieuze lied van de Yoruba stam
4.3 HINA XI TSUNGU (Mozambique) Loflied op dit mooie land
4.4 SANSA KROMA (Ghana) Sansa, de havik, steelt babykuikens
4.5 SI YAHAMBA (Zuid-Afrika) Processielied in de Zulu-taal
4.6 IPARADISI (Zuid-Afrika) Gospel over het paradijs
4.7 E RHILE (Zuid-Afrika) Vrijheidslied tegen de apartheid met woorden in verschillende etnische talen
4.8 SAWELA (Zuid-Afrika) vrijheidslied in de Zulu-taal: "Wij wagen de sprong over de rivier"
4.9 FIYELA (Lesotho/Zuid-Afrika) "Veeg de vloer" zegt de man tegen zijn jonge bruid
4.10 BHOMBELA (Zuid-Afrika) Nieuw
4.11 TI MAMASA (Namibie) Dit lied drukt het verlangen uit van een kind naar zijn ouders, stond indertijd symbool voor het verlangen naar de onafhankelijkheid van het land
4.12 A SUEDEM (Congo) Traditioneel roeierslied

 

Noord- en West Europa  
5.5 DER JÄGER (Duitsland) Duits jagerslied, waarin het haasje het wint van de onfortuinlijke jager
5.9 SALLY GARDENS (Ierland/Engeland) Traditioneel liefdesliedje over een man die zijn lief ontmoet in een wilgentuin
5.10 NEDERLANDSE MEDLEY Nieuw

naar boven

Midden- en Zuid Amerika  
7.2 VERJAARDAGSLIEDJE
(Suriname)
(luisterfragment)
Net als in Nederland veel gelukwensen in dit lied, gezongen in de plaatselijke taal
7.4 PLAZA BOLIVAR (Venezuela) San Juan, de patroonheilige, geeft aan dat er 3 levensbelangrijke zaken zijn: geboorte, het dansritme en de dood
7.7 DE TA BOKO
(Suriname)
(luisterfragment)
Een lied dat gezongen werd op de landerijen in Suriname: op zondag is men okra gaan oogsten
7.9 RARA PAPYON (Haïti) Lied uit de Voodootraditie
   

 

Azië/ Verre Oosten  
8.4 SI PATOKAHAN (Indonesië) Een man is zo verlegen dat hij niet durft te dansen
8.5 EIWAW (Indonesië) Ode aan de geboortegrond, in dit geval de Kei-eilanden in de Indonesische archipel
9.1 HAERE MAI (Nieuw Zeeland) Welkomstlied van de Maori's
   

naar boven